logo arlima

Le vilain de Bailluel

Œuvre de Jean Bodel

Bibliographie

Titre:Du vilain de Bailluel (ms. A, expl.); Du villain de Bailleul (ms. A, inc. [main postérieure]); De la dame qui fist son mari mort (ms. B, inc.); Du vilain qui quida estre mors (ms. F1, inc.); Du vilain ki quida estre mors (ms. F2, inc.); D'une femme qui fist entandant a son baron qu'il estoit mors (ms. T); The peasant from Bailleul (trad. ang. Harrison)
Date:Entre 1190 et 1194
Langue:Français
Genre:Fabliau
Forme:Vers octosyllabiques à rimes plates: de 104 (ms. C) à 116 (ms. AF1)
Contenu: 
Incipit:Se fabliaus puet veritez estre,
dont avint il, ce dist mon mestre,
c'uns vilains a Bailluel manoit;
formenz et terres ahanoit…
Explicit:… s'il l'enfouirent au matin,
mes li fabliaus dist en la fin
c'on doit por fol tenir celui
qui mieus sa fame que lui!
Manuscrits
  1. Berlin, Staatsbibliothek und Preussischer Kulturbesitz, Hamilton 257, f. 28ra-va (C) [⇛ Description]
  2. Bern, Burgerbibliothek, 354, f. 102vb-103va (B) [⇛ Description]
  3. Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 475 (1578), f. 207ra-208ra (T) [⇛ Description]
  4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 242vb-243rb (A) [⇛ Description]
  5. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12603, f. 239va-240ra (F1) et f. 255ra-vb (F2) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Traductions anciennes
  • en français:
    • Fabliaux ou contes du XIIe et XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après divers manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1779, 3 t., cxiii + 416, [iii] + 431, [iii] + 468 p. (ici t. 3, p. 324-326) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      Traduction d'un extrait.
Éditions modernes
Voir la liste complète jusqu'en 1990 dans l'éd. Noomen et van den Boogaard.
  • Nouveau recueil de contes, dits, fabliaux et autres pièces inédites des XIIIe, XIVe et XVe siècles, pour faire suite aux collections de Legrand d'Aussy, Barbazan et Méon, mis au jour pour la première fois par Achille Jubinal d'après les mss. de la Bibliothèque du Roi, Paris, Pannier, 1839-1842, 2 t., vii + 387, vii + 444 p. (ici t. 1, p. 312-316) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine, 1975
  • Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles imprimés ou inédits, publiés avec notes et variantes d'après les manuscrits par MM. Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Paris, Librairie des bibliophiles, 1872-1890, 6 t. (ici t. 4, p. 212-216, no CIX) [Gall: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
    Réimpressions:
    • Genève, Slatkine, 1973
    • New York, Burt Franklin (Burt Franklin Research and Sources Work Series, 47), 1975
  • Les fabliaux de Jean Bodel. Édition critique, avec notes et glossaire, par Pierre Nardin, Paris, Nizet, 1965, 220 p. [IA]
    Compte rendu: R. De Cesare, dans Studi francesi, 30, 1966, p. 529.
    Édition antérieure:
    • Les fabliaux de Jean Bodel. Édition critique par Pierre Nardin, Dakar, Faculté des lettres, Université de Dakar (Publications de la Faculté des lettres de Dakar, 3), 1959, 118 p.
      Compte rendu: L.-F. Flutre, dans Romania, 81, 1960, p. 251-266. [persee.fr]
  • Schenck, Mary Jane Stearns, The Fabliaux: Tales of Wit and Deception, Amsterdam et Philadelphia, Benjamins (Purdue University Monographs in Romance Languages, 24), 1987, xiii + 168 p. (ici p. 125-127) [IA]
    Édition antérieure:
    Reproduction de l'édition de Montaiglon et Raynaud.
  • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, avec le concours de H. B. Sol, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 5, 1990, xxv + 485 p. (ici p. 223-249 et 418-424)
    Compte rendu: A. J. Holden, dans The Modern Language Review, 87:3, 1992, p. 741-743. DOI: 10.2307/3732987
  • Fabliaux érotiques. Textes de jongleurs des XIIe et XIIIe siècles. Édition critique, traduction, introduction et notes par Luciano Rossi avec la collaboration de Richard Straub. Postface de Howard Bloch, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 4532. Lettres gothiques), 1992, 546 p. (ici p. 107-117)
    Réimpressions:
    • 1997
    • 2004
    • 2010
    • 2015
  • Fabliaux du Moyen Âge. Présentation, traduction inédite, notes, bibliographie, chronologie et index par Jean Dufournet, Paris, Flammarion (GF, 972), 1998, 410 p. (ici p. 37-43)
    Réimpressions:
    • 2002
    • 2004
    • 2007
    • 2014
Traductions modernes
Voir la liste complète jusqu'en 1990 dans l'éd. Noomen et van den Boogaard.
  • en anglais:
    • Gallic Salt: eighteen fabliaux translated from the Old French by Robert Harrison, Berkeley, Los Angeles et London, University of California Press, 1974, vii + 427 p. (ici p. 390-397) [IA]
      Compte rendu: Antoinette Knapton, dans Romance Philology, 31:3, 1977-1978, p. 577-580.
      Traduction anglaise avec texte de l'éd. Nardin en regard.
    • The Fabliaux: a new verse translation by Nathaniel E. Dubin; introduction by R. Howard Bloch, New York et London, Liveright, 2013, xxxii + 982 p. (ici no 41) [IA]
      Compte rendu: Larissa Tracy, dans Textual Cultures, 8:1, 2013, p. 119-121. [www] DOI: 10.14434/TCv8i1.5054
  • en français:
    • Fabliaux ou contes, fables et romans du XIIe et du XIIIe siècle, traduits ou extraits par Legrand d'Aussy. Troisième édition, considérablement augmentée, éd. Antoine-Augustin Renouard, Paris, Renouard, 1829, 5 t. (ici t. 4, p. 218-219) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
      Compte rendu: Raynouard, dans Journal des savans, 1830, p. 195-204. [GB] [HT] [IA]
      Éditions antérieures:
      • Fabliaux ou contes du XIIe et XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après divers manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1779, 3 t., cxiii + 416, [iii] + 431, [iii] + 468 p. [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
      • Fabliaux ou contes, du XIIe et du XIIIe siècle, fables et roman du XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après plusieurs manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours. Nouvelle édition, augmentée d'une dissertation sur les troubadours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1781, 5 t. [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5]
      Extrait.
    • Contes pour rire. Fabliaux des XIIIe et XIVe siècles traduits par Nora Scott, Paris, Union générale d'éditions (10/18, 1147), 1977, 254 p. (ici p. 39-45)
      Traduction avec texte de l'édition Montaiglon et Raynaud en regard.
    • Fabliaux. Présentation, choix et traduction de Gilbert Rouger, Paris, Gallimard (Folio Classique, 3222), 1978, 244 p. (ici p. 157-159) [IA: ex. 1, ex. 2]
      Réimpression:
      • 1999
    • Rossi et Straub 1992 (voir sous Éditions modernes)
    • Fabliaux. Textes traduits et présentés par Rosanna Brusegan. Édition bilingue, Paris, Union générale d'éditions (10/18. Bibliothèque médiévale), 1994, 404 p. (ici p. 84-91 et 363-364) [IA]
      Réimpression:
      • 1996
      Texte de l'édition Noomen et al. (1990) avec traduction française en regard.
    • Les fabliaux: 122 fabliaux, textes et traductions [par] Geneviève et René Metais, Paris, F.P. Éditions, 1994, 2 t., ix + 314, 274 p. (ici t. 2, p. 121-123)
    • Dufournet 1998 (voir sous Éditions modernes)
    • Fabliaux. Dossier et notes réalisés par Aurélie Barre. Lecture d'image par Alain Jaubert, Paris, Gallimard (Folioplus Classiques, 37), 2005, 211 p. (ici p. 80-82) [IA]
    • Brown, Katherine Adams, From the "Fabliaux" to the "Decameron": Codicology and Generic Transformation, Ph. D. dissertation, Princeton University, 2007, vi + 240 p. (ici p. 226-228) [PQ]
  • en italien:
    • Fabliaux. Racconti francesi medievali, a cura di Rosanna Brusegan, Torino, Einaudi (I milleni), 1980, xix + 442 p. (ici p. 74-81 et 410-411)
      Traduction italienne avec texte de l'édition Nardin en regard.
    • "La voglia dei cazzi" e altri fabliaux medievali tradotti e presentati da Alessandro Barbero, Vercelli, Mercurio (Demenzialia tantum), 2009, 141 p. (ici p. 90-93)
      Réimpression:
      • Vercelli, Edizioni Effedì, 2020
      Traduction italienne d'après l'édition Noomen et al.
Études
  • Roques, Gilles, « L'intérêt philologique de l'étude des régionalismes: le cas du fabliau Le vilain de Bailluel », Variations linguistiques. Koinè, dialectes, français régionaux, éd. Pierre Nobel, Besançon, Presses universitaires de Franche-Comté (Littéraire), 2003, p. 25-31.
  • Sosso, Paola, « Le vilain de Bailleul et la nouvelle de Ferondo », Studi francesi, 39, 1995, p. 201-212.
  • Voisenet, Jacques, « Figure de la virginité ou image de la paillardise: la sexualité du clerc au Moyen Âge », Le clerc au Moyen Âge, Aix-en-Provence, Publications du CUER MA (Senefiance, 37), 1995, p. 569-578. DOI du recueil: 10.4000/books.pup.2438
Permalien: https://arlima.net/no/11049


Voir aussi:
> Wikidata: Q117357163
> Jonas: oeuvre/5630
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Voir la liste complète
Dernière mise à jour: 8 décembre 2023

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter