logo arlima

De Barat et de Haimet

Œuvre de Jean Bodel

Bibliographie

Titre:De Barat et de Haimet (ms. A, expl.); Des IIII larrons (ms. B, inc.); Des III larrons (ms. B, expl.); De Haimet et de Barat etc. (ms. D, inc.); De Hai. et de Barat (ms. D, expl.); Barat et Haimet (éd. Noomen et van den Boogaard)
Date:Avant 1202
Langue:Français
Genre:Fabliau
Forme:Vers octosyllabiques à rimes plates: 508 dans les mss. B et D, 510 dans C et 520 dans A
Contenu: 
Incipit:A ceste fable di, baron,
que jadis furent troi larron
d'une compaignie ensanblé;
maint avoir avoient anblé…
Explicit:… qui norri avoit le porcel,
n'enporta le meillor morsel.
Por ce fu dit, segnor baron,
male compaigne a en larron!
Voir aussi:Liber furum
Manuscrits
  1. Berlin, Staatsbibliothek und Preussischer Kulturbesitz, Hamilton 257, f. 86ra-88va | 60ra-62va (C) [⇛ Description]
  2. Bern, Burgerbibliothek, 354, f. 103va-108ra (B) [⇛ Description]
  3. Châteauroux, Médiathèque, 17, p. 191 [⇛ Description]
    Copie du ms. D par le comte de Caylus.
  4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 837, f. 51rb-54ra (A) [⇛ Description]
  5. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 19152, f. 52rb-54ra (D) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
Voir la liste complète jusqu'en 1984 dans l'éd. Noomen et van den Boogaard.
  • Fabliaux et contes des poètes françois des XI, XII, XIII, XIV et XVe siècles, tirés des meilleurs auteurs, publiés par Barbazan. Nouvelle édition, augmentée et revue sur la manuscrits de la Bibliothèque impériale, par M. Méon, Paris, Warée, 1808, 3 t., xxii + 465, xiv + 467, xxxii + 514 p. (ici t. 4, p. 233-250) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine Reprints, 1976
  • Les fabliaux de Jean Bodel. Édition critique, avec notes et glossaire, par Pierre Nardin, Paris, Nizet, 1965, 220 p. [IA]
    Compte rendu: R. De Cesare, dans Studi francesi, 30, 1966, p. 529.
    Édition antérieure:
    • Les fabliaux de Jean Bodel. Édition critique par Pierre Nardin, Dakar, Faculté des lettres, Université de Dakar (Publications de la Faculté des lettres de Dakar, 3), 1959, 118 p.
      Compte rendu: L.-F. Flutre, dans Romania, 81, 1960, p. 251-266. [persee.fr]
  • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen et Nico van den Boogaard, avec le concours de H. B. Sol, Assen, Van Gorcum, t. 2, 1984, xx + 464 p. (ici p. 27-75 et 357-367)
    Comptes rendus: A. J. Holden, dans The Modern Language Review, 81:4, 1986, p. 996-998. DOI: 10.2307/3729637 — Roy J. Pearcy, dans Speculum, 61:2, 1986, p. 448-450. DOI: 10.2307/2854076 — Harry F. Williams, dans Quondam et Futurus, 6:3, 1986, p. 10. [jstor.org]
  • Fabliaux du Moyen Âge. Présentation, traduction inédite, notes, bibliographie, chronologie et index par Jean Dufournet, Paris, Flammarion (GF, 972), 1998, 410 p. (ici p. 62-89)
    Réimpressions:
    • 2002
    • 2004
    • 2007
    • 2014
Traductions modernes
Voir la liste complète jusqu'en 1984 dans l'éd. Noomen et van den Boogaard.
  • en anglais:
    • Aucassin et Nicolette and Other Mediaeval Romances and Legends, translated from the French by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 497), 1910, xix + 235 p. (ici p. 161-171)
      Réimpressions:
      • Aucassin et Nicolette and Other Mediaeval Romances and Legends, translated from the French by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 497), 1912, xix + 235 p. [GB] [IA]
      • Aucassin et Nicolette and Other Mediaeval Romances and Legends, translated from the French by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 497), 1915, xix + 235 p. [HT] [IA]
      • Aucassin et Nicolette and Other Mediaeval Romances and Legends, translated from the French by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton(Everyman's Library, 497), 1919, xix + 235 p. [GB] [IA]
      • 1925
      • Aucassin et Nicolette and Other Mediaeval Romances and Legends, translated from the French by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton(Everyman's Library, 497), 1928, xix + 235 p. [IA]
      • 1931
      • Aucassin et Nicolette and Other Mediaeval Romances and Legends, translated from the French by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 497), 1949, xix + 235 p. [IA]
      • Aucassin et Nicolette and Other Mediæval Romances and Legends, translated from the French by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 497; Mediæval Romance), 1951, xix + 235 p. [IA]
      • Aucassin et Nicolette and Other Mediaeval Romances and Legends, translated from the French by Eugene Mason, New York, AMS Press (Everyman's Library, 497), 1973, xix + 235 p. [IA]
  • en français:
    • Fabliaux ou contes du XIIe et XIIIe siècle, traduits ou extraits d'après divers manuscrits du tems; avec des notes historiques et critiques, et les imitations qui ont été faites de ces contes depuis leur origine jusqu'à nos jours, éd. Pierre-Jean-Baptiste Legrand d'Aussy, Paris, Eugène Onfroy, 1779, 3 t., cxiii + 416, [iii] + 431, [iii] + 468 p. (ici t. 3, p. 1-14) [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
    • Contes pour rire. Fabliaux des XIIIe et XIVe siècles traduits par Nora Scott, Paris, Union générale d'éditions (10/18, 1147), 1977, 254 p. (ici p. 239-247)
    • Fabliaux. Textes traduits et présentés par Rosanna Brusegan. Édition bilingue, Paris, Union générale d'éditions (10/18. Bibliothèque médiévale), 1994, 404 p. (ici p. 116-143 et 367-368) [IA]
      Réimpression:
      • 1996
      Texte de l'édition Noomen et al. (1984) avec traduction française en regard.
    • Les fabliaux: 122 fabliaux, textes et traductions [par] Geneviève et René Metais, Paris, F.P. Éditions, 1994, 2 t., ix + 314, 274 p. (ici t. 1, p. 127-135)
    • Dufournet 1998 (voir sous Éditions modernes)
    • Fabliaux du Moyen Âge. Édition présentée, annotée et commentée par Thierry Revol. Traduction de Thierry Revol, s. l., Larousse (Petits classiques Larousse, 145), 2009, 158 p. (ici p. 32-41)
      Édition scolaire.
  • en italien:
    • Fabliaux. Racconti francesi medievali, a cura di Rosanna Brusegan, Torino, Einaudi (I milleni), 1980, xix + 442 p. (ici p. 94-121 et 412-414)
      Traduction italienne avec texte de l'édition Nardin en regard.
    • "La voglia dei cazzi" e altri fabliaux medievali tradotti e presentati da Alessandro Barbero, Vercelli, Mercurio (Demenzialia tantum), 2009, 141 p. (ici p. 105-111)
      Réimpression:
      • Vercelli, Edizioni Effedì, 2020
      Traduction italienne d'après l'édition Noomen et al.
Études
  • Brown, Katherine A., « Splitting pants and pigs: the fabliau Barat et Haimet and narrative strategies in Decameron 8.5 and 8.6 », Reconsidering Boccaccio: Medieval Contexts and Global Intertexts, éd. Olivia Holmes et Dana E. Stewart, Toronto, University of Toronto Press, 2018, p. 344-364.
  • Burr, Kristin L., « Hamming it up: porcine humor in the Old French fabliaux », The Old French Fabliaux: Essays on Comedy and Context, éd. Kristin L. Burr, John F. Moran et Norris J. Lacy, Jefferson et London, McFarland, 2007, p. 7-18. [IA]
  • De Vries, J., « De boerde van III. ghesellen, die de bake stalen », Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 45, 1926, p. 212-262.
  • Hines, John, The Fabliau in English, London et New York, Longman (Longman Medieval and Renaissance Library), 1993, xiii + 316 p. [IA]
  • Mole, Gary D., « Du bacon et de la femme: pour une relecture de Barat et Haimet de Jean Bodel », Neophilologus, 86:1, 2002, p. 17-31. DOI: 10.1023/A:1012907729532
  • Werner, I., « "Liber furum" ovvero il "fabliau de Barat et de Haimet" », Studi medievali, 3, 1908-1911, p. 509-513. [HT] [IA]
Permalien: https://arlima.net/no/11047


Voir aussi:
> Wikidata: Q19151931
> Jonas: oeuvre/8900
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Voir la liste complète
Dernière mise à jour: 9 novembre 2023

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter