logo arlima

Les epistres et les euvangiles de tout l'an

Œuvre de Jean de Vignay

Bibliographie

Attribution:L'attribution à Jean de Vignay n'est pas certaine, car seulement deux manuscrits assez tardifs (BnF, fr. 22980; Tours 402) portent le nom du traducteur dans leur explicit.
Titre:Les epistres et les euvangiles de tout l'an (ms. Bnf, n.a.f. 4508, inc.); Epistre et Euvangilles translatees de latin en françois selonc l'usage de Paris (ibid., expl.); Les épîtres et évangiles
Date:XIVe siècle
Langue:Français
Genre: 
Forme:Prose
Contenu:Traduction française des Épîtres et Évangiles pour chaque dimanche de l'année d'après le missel de Paris.
Incipit:Ci commencent les epistres et les euvangiles de tout l'an, lesqueles sont translatees de latin en françois selonc l'ordenance du mesiel a l'usage de Paris.
Premierement, le premier dymanche de l'Advent Nostre Seigneur.
L'epistre: Fratres, scientes quia hora est, et cetera, ad Romanos.
Freres, sachiez qu'il est ja heure de nous lever de dormir, car maintenant nostre sauvement est pres…
Explicit:… Que mengerons nous ou que buvrons nous, ou de quoy serons nous connus? Les gens enquierent toutes cestes chose que vostre Pere scet que vous avés besoing de toutes ces choses. Donques querés premierement le royaume de Dieu et saintee et toutes ces choses vous seront adjoustees.
Cy fenissent Epistres et Euvangilles translatees de latin en françois selon l'usage de Paris.
Manuscrits
  1. Lille, Bibliothèque municipale, 723 [⇛ Description]
  2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 22890 [⇛ Description]
  3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 22936 [⇛ Description]
  4. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 4508 [⇛ Description]
  5. Roanne, Médiathèque de Roanne, 12 [⇛ Description]
  6. Tours, Bibliothèque municipale, 400-402 (402), f. 6r-87v | IIIc XII-IIIc IIIIxx XV [⇛ Description]
  7. localisation actuelle inconnue, 107 f., XV: ms. ayant successivement appartenu au comte de Lauraguais (no 32), à Justin, comte de MacCarthy Reagh (no 324), Chardin (no 112), Henry Perkins (no 405), Bernard Quaritch et Albert Rosset.
  8. localisation actuelle inconnue, 133 f., XIV: vente à l'Hôtel Drouot, 8 mai 1909, no 14.
  9. localisation actuelle inconnue, 171 f., mil. XV: anc. Duc de La Vallière (Catalogue des livres de la bibliothèque de feu M. le Duc de La Vallière, Paris, Guillaume de Bure fils aîné, t. 1, 1783, p. 81-82, no 263)
  10. localisation actuelle inconnue, 177 f., v. 1415: Sanderus?; anc. Duc de La Vallière (Catalogue des livres de la bibliothèque de feu M. le Duc de La Vallière, Paris, Guillaume de Bure fils aîné, t. 1, 1783, p. 82-83, no 264); Sotheby's, vente Russel-Munby, 26 juin 1885, no 405; Bernard Quaritch, sept. 1886, no 110; Sotheby's, vente White, 21 avril 1902, no 819; Mensing, vente Menno Hertzberger, 22 nov. 1929, no 14; Mensing, 5 avril 1935, no 20; Sotheby's, vente Mensing, 15 déc. 1936, no 175; Sotheby's, 18 juin 1991, no 79; Sotheby's, 21 juin 1994, no 79.
  11. localisation actuelle inconnue, 200 f., v. 1400: Jean Budé, conseiller du roi, 1430-1503, père de Guillaume Budé; Françoise d'Alençon, femme de Charles de Bourbon, duc de Vendôme; Joseph Barrois (1785-1855); Lord Ashburnham (App. 71); Sotheby's, vente Ashburnham, 10 juin 1901, no 192; Charles Fairfax Murray; Charles William Dyson Perrins; Sotheby's, vente Rosenthal, 4 juin 1934, no 42; Drouot, vente Danon, 21 mars 1973, no 4; Christie's, 3 juin 1998, no 16; Gunther et Ferrini, 1999, no 12; Heribert Tenschert, 2000, no 3; Sotheby's, 3 déc. 2002, no 9; Heribert Tenschert, 2007
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Baudinet-Benoît, Michèle, Les "Épîtres et évangiles de tout l'an selon l'usage de Paris" dans la traduction de Jean de Vignay, thèse de doctorat, Université de Nancy II, 1994, 542 p. [theses.fr]
Traductions modernes
Études
  • Berger, Samuel, La Bible française au Moyen Âge. Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oïl, Paris, Imprimerie nationale, 1884, xvi + 450 p. (ici p. 224-228 et 361-362) [GB] [IA]
    Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 17, 1888, p. 121-141. [JSTOR] [Persée] [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine Reprints, 1967
    Signale que la trad. de JdV se trouve dans deux manuscrits de la BnF (fr. 22890 et 22936) et de la bibliothèque du comte d'Ashburnham (aujourd'hui BnF, nouv. acq. fr. 4508). JdV semble avoir réemployé en partie un recueil du même type pour l'usage du diocèse de Cambrai.
  • Brucker, Charles, « Pour une typologie des traductions en France au XIVe siècle », Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance. Actes du colloque organisé par l'Université de Nancy II, 23-25 mars 1995, éd. Charles Brucker, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance, 10), 1997, p. 63-79.
  • Delisle, Léopold, « Observations sur l'origine de plusieurs manuscrits de la collection de M. Barrois », Bibliothèque de l'École des chartes, 6e série, 2, 1866, p. 193-264. (ici p. 256, no XXIV) [Persée] [Gallica] [GB] [HT] [IA] DOI: 10.3406/bec.1866.446060
    Tiré à part: Delisle, Léopold, Observations sur l'origine de plusieurs manuscrits de la collection de M. Barrois, Paris, Lainé et Havard, 1866, [iii] + 72 p. [GB] [IA]
  • Delisle, Léopold, Recherches sur la librairie de Charles V, Paris, Champion, 1907, 2 t., xxvii + 442 + 335 p. (ici t. 1, p. 160-162; t. 2, p. 35-36, no 189) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
    Réimpression:
    • Amsterdam, van Heusden, 1967
    Description du manuscrit de Paris, BnF, nouv. acq. fr. 4508, qui aurait appartenu à Charles V mais qui n'est pas l'un des exemplaires mentionnés dans les inventaires de la librairie du Louvre. L'A. attribue à Jean de Vignay la traduction d'un Missel pour Blanche de Navarre (après 1348) et mentionne une copie des épîtres et évangiles ayant appartenu à Fuller Russel.
  • Lalouette, Ambroise, Histoire des traductions françaises de l'écriture sainte, ??, ??, 1692, p. ??.
  • Leroquais, V., Bibliothèque de la Ville de Lyon. Exposition de manuscrits à peintures du VIe au XVIIe siècle. Catalogue descriptif, Lyon, Audin, 1920, p. 17 no 17 et pl. XX.
  • Simon, Richard, Nouvelles observations sur le texte et les versions du Nouveau Testament, Paris, Boudot, 1695, p. 142-146.
  • Trochon, Ch., Essai sur l'histoire de la Bible dans la France chrétienne au Moyen Âge, Paris, Derenne, 1878, p. 109.
  • Winter, Patrick M. de, La bibliothèque de Philippe le Hardi, duc de Bourgogne (1364-1404). Étude sur les manuscrits à peintures d'une collection princière à l'époque du "style gothique international", Paris, CNRS (Documents, études et répertoires publiés par l'Institut de recherche et d'histoire des textes), 1985, p. 129 no 30.
    Contre l'avis de L. Delisle, les « cayers d'un messel translaté de latin en françoys, lequel fist faire feue la Royne Blanche et lequel a esté laissié à parfaire, pour ce que on dist qu'il n'est pas expedient de translater tel livre en especial le saint Canon » auraient plutôt été faits pour Jean le Bon, lui qui avait déjà commandé trois grandes bibles moralisées.
Permalien: https://arlima.net/no/10443


Voir aussi:
> Wikidata: Q121011298
> Jonas: oeuvre/10888
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Voir la liste complète
Dernière mise à jour: 20 juillet 2022

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter