|
La leggenda di san Brandano (version vénitienne)
Titre: | Libro de lo viado misser san Brandan lo qual fo de Escoçia oltra la parte de Spagna (ms. Paris) |
Date: | XVe siècle |
Langue: | Italien |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction de la Navigatio sancti Brendani. |
Incipit: | Miser San Brandan, fiolo de Sinlochia, nievo de Alchi, de la sciata de Cogni, de la partida de una contrada che à nome Stagno, si nasiè in Tumeneso, e fo omo de gran penetenzia e de astinenzia e de molte vertude e fo abado de MMM munegi o cerca ziò… |
Explicit: | … un altra raxon che Dio no volivo nu avemo ben ben veçudo tante cose e tochade che ben ne po bastar. |
Manuscrits
- Dublin, Trinity College Library, 951, f. 154r-158v [⇛ Description]
- Milano, Biblioteca Ambrosiana, D 158 inf., déb. XV
- Paris, Bibliothèque nationale de France, italien, 1708, f. 1r-36v [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
- en anglais:
- Davie, Mark, « The Venetian version », The Voyage of Saint Brendan: Representative Versions of the Legend in English Translation, éd. W. R. J. Barron et Glyn S. Burgess, Exeter, University of Exeter Press, 2002, p. 155-230.
Comptes rendus du recueil: Catherine McKenna, dans Speculum, 79:4, 2004, p. 1030-1031. — Leo Carruthers, dans Le Moyen Âge, 113:2, 2007, p. 413-414.
Études
- Grignani, Maria Antonietta, « Navigatio sancti Brendani: glossario per la tradizione veneta dei volgarizzamenti », Studi di lessicografia italiana, 2, 1980, p. 101-138.
- Raugei, A. M., « Un volgarizzamento inedito della Navigatio sancti Brendani », Studi di lingua e letteratura lombarda offerti a Maurizio Vitale, Pisa, Giardini, 1983.
|
|