logo arlima

Libre de vicis et de vertutz

Version occitane de la Somme le roi de Laurent d'Orléans

Bibliographie

Titre:Aucun titre dans le ms.
Date:Après 1295
Langue:Occitan
Genre: 
Forme:Prose
Contenu:Traduction de la Somme le roi de Laurent d'Orléans.
Incipit:Saber pot per aquest romans qui non o sap e qui lati non entent. Cal sunt li set pechat principal…
ou
Lo primiers mandamens que Dieus comandet en la ley es aquest: non auras dieus diverses, so es a dire: .I. sol dieu adoraras…
ou
De totz pecatz mortals lo primier es orguelh…
Explicit:… Aquest romans es de profeit car de la verba de Deu es e non deu esser legiz mas ab devocio.
ou
… lauzats et servitz et honratz que noz conduga totz à vida perdurabla. Amen. Aquest libri fes .i. Frayre Prezicador à la requesta del rey Felip de Franssa.
ou
… que la dilectio de que tu m’as amat sia en els et hyeu sia en els. Amen. xviii capitulum.
Traductions:Lo libre de vicis e de virtus (catalan)
Le livre de vices et de vertus (français)
Manuscrits
  1. Albi, Médiathèque d'Albi-centre Pierre-Amalric, Rochegude 4, p. 186-211
    Copie du XIXe s.
  2. Avignon, Bibliothèque municipale, 313. f. 1-125
  3. Barcelona, Biblioteca de Catalunya, 740
  4. Barcelona, Biblioteca de Catalunya, 2020
  5. Cremona, Biblioteca statale, membra disiecta, busta 9E et membra disiecta, busta 11 (fragments)
  6. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Ashburnham, 40 a et b: ms. a, f. 82, ms. b f. 51 [⇛ Description]
    Exposition du Pater tirée du Libre des vicis.
  7. Oxford, Bodleian Library, MS. Douce 162, f. 25v-96r [⇛ Description]
  8. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1049, f. 19ra-179rb [⇛ Description]
  9. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1745, f. 1v-105v | Ir-CIIIv [⇛ Description]
  10. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2427, f. 1r-110v [⇛ Description]
  11. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles françaises, 6504, f. 180-225 [⇛ Description]
  12. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vaticani latini, 4799, f. 1-186
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Bartsch, Karl, Chrestomathie provençale (Xe-XVe siècles). Sixième édition entièrement refondue par Eduard Koschwitz, Marburg, Elwert, 1904, xii p. + 662 col. (ici col. 371-377) [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
    Éditions antérieures:
    • Bartsch, Karl, Chrestomathie provençale accompagnée d'une grammaire et d'un glossaire. Deuxième édition, augmentée et entièrement refondue, Elberfeld, Friderichs, 1868, iv p. + 574 col. + [1] p. [GB] [IA]
      Compte rendu: Ed. Boehmer, dans Jahrbuch für romanische und englische Literatur, 8, 1867, p. 315-318. [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
    • Bartsch, Karl, Chrestomathie provençale accompagnée d'une grammaire et d'un glossaire. Troisième édition, revue et corrigée, Elberfeld, Friderichs, 1875, [iii] p. + 590 col. [GB] [IA]
      Comptes rendus: Paul Meyer, dans Romania, 4, 1875, p. 130-137. [GB] [HT] [IA] — E. Stengel, dans Jenaer Literaturzeitung, 2, 1875, p. 63. [GB] [HT] [IA]
    • Bartsch, Karl, Chrestomathie provençale accompagnée d'une grammaire et d'un glossaire. Quatrième édition, revue et corrigée, Elberfeld, Friderichs, 1880, [iii] p. + 600 col. [IA]
    • Bartsch, Karl, Chrestomathie provençale accompagnée d'une grammaire et d'un glossaire. Cinquième édition, Berlin, Wiegandt und Schotte, 1892, [iii] p. + 600 col. [GB] [IA: ex. 1 ex. 2]
    Réimpressions:
    • Hildesheim et New York, Olms, 1971
    • Genève, Slatkine Reprints – Marseille, Laffitte Reprints, 1973
    • Genève, Slatkine Reprints, 2013
    Édition partielle d'après le ms. fr. 1049.
Traductions modernes
Études
  • Boser, C., « Le remaniement provençal de la Somme le roi et ses dérivés », Romania, 24, 1895, p. 56-85. [Gallica] [GB] [HT] [IA] DOI: 10.3406/roma.1895.5861
  • Brunel, Geneviève, « Un fragment du Breviari d'Amor au Palais du Roure (Avignon) », Romania, 104, 1983, p. 177-197.
  • Camps, Jean-Baptiste, Les manuscrits occitans à la Bibliothèque nationale de France, mémoires d'études, Diplôme de conservateur des bibliothèques, 2010, 206 p. (ici p. xxi-xxii, li-lii et 59) [www.enssib.fr]
  • Fusaroli, Federica, « La traduzione della Somme le roi tra Occitania e Catalogna: primi sondaggi », Mot so razo, 20, 2021, p. 1-18. DOI: 10.33115/udg_bib/msr.v20i0.22744
  • Fusaroli, Federica, « Il manoscritto BNF, fr. 2427 e la traduzione di Gv. XII-XVII », Transcript, 1:2, 2022, p. 342-397. DOI: 10.30687/TranScript/2785-5708/2022/02/004
  • Fusaroli, Federica, « La tradizione manoscritta del Libre de vicis et de vertutz », La littérature occitane médiévale dans sa tradition manuscrite: témoins, traditions, corpora, éd. Caterina Menichetti, Federica Fusaroli et Camilla Talfani, Roma, Viella, 2024, p. 207-232.
  • Fusaroli, Federica, et Caterina Menichetti, « Produzione e pubblico di una miscellanea didattico-morale: nuove proposte per il manoscritto BnF, fr. 1049 », Romania, 141, 2023, p. 111-152.
  • Galderisi, Claudio, et Vladimir Agrigoroaei, éd., Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, Turnhout, Brepols, 2011, 3 t., 616, 1559 p. (ici no 969)
    Comptes rendus: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Recensions, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. DOI: 10.3917/rma.192.0457
  • Guariglia, Federico, « Frammenti del Libre de vicis et de vertutz (Somme le roi) alla Biblioteca di Cremona », La littérature occitane médiévale dans sa tradition manuscrite: témoins, traditions, corpora, éd. Caterina Menichetti, Federica Fusaroli et Camilla Talfani, Roma, Viella, 2024, p. 77-93.
  • Harris, M. Roy, The Occitan Translations of John XII and XIII-XVII from a Fourteenth Century Franciscan Codex (Assisi Chiesa nova ms. 9), Philadelphia, American Philosophical Society (Transactions of the American Philosophical Society, 75:4), 1985.
  • Legge, M. Dominica, « "Letre" in Old French », The Modern Language Review, 56:3, 1961, p. 333-334. DOI: 10.2307/3720260
  • Martínez Romero, Tomás, « Noticia d'un manuscrit fragmentari del Libre de vicis i virtuts de fra Llorenç », Boletin de la Sociedad castellonense de cultura, 81, 2005, p. 719-729.
  • Meneghetti, Maria Luisa, Il pubblico dei trovatori: la ricezione della poesia cortese fino al XIV secolo, Torino, Einaudi (Saggi, 759), 1992, 329 p. + [24] p. de pl. ISBN: 9788806128449
    Édition antérieure:
    • Meneghetti, Maria Luisa, Il pubblico dei trovatori: ricezione e riuso dei testi lirici cortesi fino al XIV secolo, Modena, Mucchi (Subsidia al "Corpus des troubadours", 9; Studi, testi e manuali, 11), 1984, 421 p. + [24] p. de pl.
  • Radaelli, Anna, « "Reconta Barlaam, un sant heremita, aytal exempli". Sulle tracce francescane di Barlaam (Assisi, Chiesa Nuova 9, Parigi, BnF nouv. acq. fr. 6504 e Todi, Biblioteca Comunale 128) », Cultura neolatina, 77:3-4, 2017, p. 299-364.
  • Sachs, C., Beiträge zur Kunde alt-französischer, englischer und provenzalischer Literatur aus französischen und englischen Bibliotheken, Berlin, Nicolai'sche Buchhandlung, 1857, [i] + 75 p. (ici p. 72) [GB] [IA]
  • Wittlin, Curt, « Les traduccions catalanes de la Somme le roy (De vicis e virtuts de fra Llorenç) », Boletín de la Sociedad castellonense de cultura, 59, 1983, p. 395-433.
Répertoires bibliographiques
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 335, no 3600)
    Dictionnaires: DEAF Boss
  • Brunel, Clovis, Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal, Paris, Droz (Société de publications romanes et françaises, 13), 1935, xix + 147 p. (ici p. 9, no 25; p. 44, no 146; p. 46-47, no 154; p. 50, no 166; p. 70, no 238; p. 86-88, no 297)
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine – Marseille, Laffitte, 1973
Permalien: https://arlima.net/no/4080


Voir aussi:
> Wikidata: Q133941342
> IRHT: Jonas: oeuvre/2267
Creative Commons License
Cette page est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Wendy Pfeffer et Laurent Brun
Dernière mise à jour: 6 juillet 2025

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon     Bluesky