logo arlima

Callimachus

Œuvre de Hrotsvit von Gandersheim

Bibliographie

Titre:Calimachus; Callimaco; Resuscitatio Drusianae et Calimachi; Résurrection de Drusiane et de Calimaque
Date:Troisième quart du Xe siècle
Commanditaire: 
Dédicataire: 
Langue:Latin
Genre:Comédie
Forme:Prose
Contenu: 
Incipit: Argumentum in Callimachum.
Resuscitatio Drusianae et Callimachi, qui eam non solum vivam, sed etiam prae tristitia atque excaecatione inliciti amoris–
[liste des personnages]
Callimachus.
Paucis vos, amici, volo.
Amici.
Utere quantumlibet nostro colloquio…
Explicit:… Ipsi soli honor, virtus, fortitudo, et victoria, laus et jubilatio per infinita saeculorum saecula. Amen.
Manuscrits
  1. München, Bayerische Staatsbibliothek, Codices latini monacenses, 14485
Éditions anciennes
  1. Opera hrosvite illustris virginis et monialis Germane gente Saxonica orte nuper a Conrado celte inventa
    Nürnberg, Sodalitas Celtica, 1501
    ARLIMA: EA2408   USTC: 679670 679671 679672
    Exemplaire en ligne: [IA: ex. 1, ex. 2]
Éditions modernes
  • Théâtre de Hrotsvitha, religieuse allemande du Xe siècle, traduit pour la première fois en français avec le texte latin revu sur le manuscrit de Munich précédé d'une introduction et suivi de notes par Charles Magnin, Paris, Duprat, 1845, [vi] + lxiv + 483 p. (ici p. 157-213) [GB] [IA]
    Compte rendu: Édélestand du Méril, dans Journal des savants de Normandie, 1844, p. 949-958. [GB] [IA]
  • Die Werke der Hrotsvitha. Herausgegeben von Dr. K. A. Barack, Nürnberg, Bauer und Raspe (Julius Merz), 1858, vi + lxv + 362 p. (ici p. 191-211) [GB] [IA]
  • Hrotsvithae Gandeshemensis, virginis et monialis Germanicae, gente Saxonicae ortae, Comoedias sex ad fidem codicis Emmeranensis typis expressas edidit, praefationem poetriae et eius epistolam ad quosdam sapientes huius libri fautores praemisit, versiculos quosdam Hrotsvithae nondum antea editos, eodem ex codice iis adiunxit J. Bendixen, Lübeck, Dittmer, 1862, xix + 152 p. (ici p. 51-69) [GB] [IA]
    Édition antérieure:
    • Hrotsvithae Gandeshemensis, virginis et monialis Germanicae, gente Saxonicae ortae, Comoedias sex ad fidem codicis Emmeranensis typis expressas edidit, praefationem poetriae et eius epistolam ad quosdam sapientes huius libri fautores praemisit, versiculos quosdam Hrotsvithae nondum antea editos, eodem ex codice iis adiunxit J. Bendixen, Lübeck, Dittmer, 1857, xix + 152 p. [GB] [IA]
  • Hrotsvithae Opera recensuit et emendavit Paulus de Winterfeld, Berlin, Weidmann (Scriptores rerum Germanicarum in usum scholarum ex Monumentis Germaniae historicis separatim editi, 34), 1902, xxiv + 552 p. (ici p. 135-146) [GB] [IA]
    Réimpressions:
    • 1965
    • München, Monumenta Germaniae historica, 1978
  • Hrotsvithae Opera edidit Karolus Strecker, Leipzig, Teubner (Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana), 1906, vii + 272 p. (ici p. 148-161) [GB] [IA]
  • Homeyer, Helene, « Resuscitatio Drusianae et Calimachi = Die Wiedererweckung der Drusiana und des Calimachus », Festgabe zur Jahresversammlung der Maximilian Gesellschaft, Hamburg, Maximilian Gesellschaft, 1931, [16] p.
  • Bertini, Ferrucio, Il teatro di Rosvita con un saggio di traduzione e di interpretazione del "Callimaco", Genova, Tilgher, 1979, 140 p. + [4] p. de pl.
  • Rosvita, Résurrection de Drusiane et de Calimaque, éd. et trad. du latin Bernard Pautrat, Paris, Rivages (Rivages poche. Petite bibliothèque, 378), 2002, 111 p.
Traductions modernes
  • en allemand:
    • Das älteste Drama in Deutschland; oder: die Comödien der Nonne Hrotswitha von Gandersheim, übersetzt und erläutert von J. Bendixen, Altona, Hammerich und Lesser, 1850-1853, 2 t., 56, 66 p. (ici t. 1, p. 46-56) [GB] [IA: t. 1, t. 2]
    • Die Dramen der Roswitha von Gandersheim. Übersetzt und gewürdigt von Ottomar Piltz, Leipzig, Reclam, [1889], 184 p. (ici p. 90-106) [HT] [IA]
  • en anglais:
    • The Plays of Roswitha, translated by Christopher St. John with an introduction by Cardinal Gasquet and a critical preface by the translator, London, Chatto and Windus (The Medieval Library), 1923, xxxvi + 160 p. (ici p. 49-68) [GB] [IA]
    • Callimachus: A Play by Roswitha the Nun of Gandersheim. Translated from the Original Latin into English Prose by Richard S. Lambert, and Illustrated by Agnes Lambert, Wembley Hill, Thestanton Press, 1923, 35 p. [IA]
      Traduction d'après l'édition de Magnin 1845.
  • en français:
    • Magnin 1845 (voir sous Éditions modernes)
    • Œuvres dramatiques de Hrotsvitha vierge religieuse allemande de race saxonne. Traduction littérale d'après le manuscrit de Munich précédée d'une étude historique [par] Cœcilia Vellini, Paris, Société d'éditions, 1907, 287 p. (ici p. 105-138) [GB] [IA]
    • Pautrat 2002 (voir sous Éditions modernes)
  • en italien:
    • Rosvita, Tutto il teatro. Traduzione di Carla Cremonesi, Milano, Rizzoli (Biblioteca universale Rizzoli, 467-468), 1952, 172 p.
Études
Permalien: https://arlima.net/no/12469


Voir aussi:
> Wikidata: Q63342960
Creative Commons License
Cette page est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 31 mai 2024

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter/X