logo arlima

Prologue aux comédies

Œuvre de Hrotsvit von Gandersheim

Bibliographie

Titre: 
Date:Troisième quart du Xe siècle
Langue:Latin
Genre: 
Forme:Prose
Contenu:Prologue aux six comédies de Hrotsvita présentes dans le ms. de Munich. Ce prologue inclut un court texte préliminaire, une préface ainsi qu'une « lettre à certains savants protecteurs de ce livre ».
Incipit:Hrotsvithae virginis et monialis germanicae, gente Saxonica ortae, incipit liber dramatica serie contextus.
Huius omnem materiam, sicut et prioris, opusculi sumsi ab antiquis sub certis auctorum nominibus conscriptis, excepta superius scripta passione sancti Pelagii, cuius seriem martyrii quidam, eiusdem qua passus est indigena civitatis, mihi exposuit, qui ipsum pulcherrimum virorum se vidisse et exitum rei attestatus est veraciter agnovisse. Unde si quid in illis falsitatis dictando comprehendi, non ex meo fefelli, sed fallentes incaute imitata fui.
Praefatio in comoedias.
Plures inveniuntur catholici, cuius nos penitus expurgare nequimus facti, qui, pro cultioris facundia sermonis…
Explicit:… et sic tandem ad normam rectitudinis reformatum mihi remittite, quo, vestri magisterio praemonstrante in quibus maxime peccassem possim agnoscere.
Manuscrits
  1. München, Bayerische Staatsbibliothek, Codices latini monacenses, 14485
Éditions anciennes
  1. Opera hrosvite illustris virginis et monialis Germane gente Saxonica orte nuper a Conrado celte inventa
    Nürnberg, Sodalitas Celtica, 1501
    ARLIMA: EA2408   USTC: 679670 679671 679672
    Exemplaire en ligne: [IA: ex. 1, ex. 2]
Éditions modernes
  • Théâtre de Hrotsvitha, religieuse allemande du Xe siècle, traduit pour la première fois en français avec le texte latin revu sur le manuscrit de Munich précédé d'une introduction et suivi de notes par Charles Magnin, Paris, Duprat, 1845, [vi] + lxiv + 483 p. (ici p. 1-13) [GB] [IA]
    Compte rendu: Édélestand du Méril, dans Journal des savants de Normandie, 1844, p. 949-958. [GB] [IA]
  • Poésies latines de Rosvith, religieuse saxonne du Xe siècle, avec une traduction libre en vers français par Vignon Rétif de La Bretonne, Paris, Chaix, 1854, 405 p. (ici p. 396-397) [GB] [IA]
  • Die Werke der Hrotsvitha. Herausgegeben von Dr. K. A. Barack, Nürnberg, Bauer und Raspe (Julius Merz), 1858, vi + lxv + 362 p. (ici p. 137-142) [GB] [IA]
  • Hrotsvithae Gandeshemensis, virginis et monialis Germanicae, gente Saxonicae ortae, Comoedias sex ad fidem codicis Emmeranensis typis expressas edidit, praefationem poetriae et eius epistolam ad quosdam sapientes huius libri fautores praemisit, versiculos quosdam Hrotsvithae nondum antea editos, eodem ex codice iis adiunxit J. Bendixen, Lübeck, Dittmer, 1862, xix + 152 p. (ici p. 1-6) [GB] [IA]
    Édition antérieure:
    • Hrotsvithae Gandeshemensis, virginis et monialis Germanicae, gente Saxonicae ortae, Comoedias sex ad fidem codicis Emmeranensis typis expressas edidit, praefationem poetriae et eius epistolam ad quosdam sapientes huius libri fautores praemisit, versiculos quosdam Hrotsvithae nondum antea editos, eodem ex codice iis adiunxit J. Bendixen, Lübeck, Dittmer, 1857, xix + 152 p. [GB] [IA]
  • Hrotsvithae Opera recensuit et emendavit Paulus de Winterfeld, Berlin, Weidmann (Scriptores rerum Germanicarum in usum scholarum ex Monumentis Germaniae historicis separatim editi, 34), 1902, xxiv + 552 p. (ici p. 105-108) [GB] [IA]
    Réimpressions:
    • 1965
    • München, Monumenta Germaniae historica, 1978
  • Hrotsvithae Opera edidit Karolus Strecker, Leipzig, Teubner (Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana), 1906, vii + 272 p. (ici p. 111-116) [GB] [IA]
Traductions modernes
  • en allemand:
    • Das älteste Drama in Deutschland; oder: die Comödien der Nonne Hrotswitha von Gandersheim, übersetzt und erläutert von J. Bendixen, Altona, Hammerich und Lesser, 1850-1853, 2 t., 56, 66 p. (ici t. 1, p. 15-19) [GB] [IA: t. 1, t. 2]
    • Die Dramen der Roswitha von Gandersheim. Übersetzt und gewürdigt von Ottomar Piltz, Leipzig, Reclam, [1889], 184 p. (ici p. 45-49) [HT] [IA]
  • en anglais:
    • The Plays of Roswitha, translated by Christopher St. John with an introduction by Cardinal Gasquet and a critical preface by the translator, London, Chatto and Windus (The Medieval Library), 1923, xxxvi + 160 p. (ici p. xxvi-xxx et xxxvi) [GB] [IA]
  • en français:
    • Magnin 1845 (voir sous Éditions modernes)
    • Rétif de La Bretonne 1854 (voir sous Éditions modernes)
    • Œuvres dramatiques de Hrotsvitha vierge religieuse allemande de race saxonne. Traduction littérale d'après le manuscrit de Munich précédée d'une étude historique [par] Cœcilia Vellini, Paris, Société d'éditions, 1907, 287 p. (ici p. 15-19) [GB] [IA]
Études
Permalien: https://arlima.net/no/12466


Voir aussi:
> Wikidata: Q126330909
Creative Commons License
Cette page est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 31 mai 2024

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter/X