|
Dulcitius
Titre: | |
Date: | Troisième quart du Xe siècle |
Commanditaire: | |
Dédicataire: | |
Langue: | Latin |
Genre: | Comédie |
Forme: | Prose |
Contenu: | |
Incipit: | Argumentum in Dulcitium. Passio sancatrum virginum Agapes, Chioniae et Irenae, quas sub nocturno silentio Dulcitius praeses clam adiit– [liste des personnages] Diocletianus Parentelae claritas, ingenuitas, vestrumque serenitas pulchritudinis exigit vos nuptiali lege primis in palatio copulari… |
Explicit: | … ego autem martyrii palmam virginitatisque receptura coronam, intrabo aethereum aeterni Regis thalamum, cui est honor et gloria in saecula. |
Manuscrits
- München, Bayerische Staatsbibliothek, Codices latini monacenses, 14485
- …
Éditions anciennes
- Opera hrosvite illustris virginis et monialis Germane gente Saxonica orte nuper a Conrado celte inventa
Nürnberg, Sodalitas Celtica, 1501
Éditions modernes
- Théâtre de Hrotsvitha, religieuse allemande du Xe siècle, traduit pour la première fois en français avec le texte latin revu sur le manuscrit de Munich précédé d'une introduction et suivi de notes par Charles Magnin, Paris, Duprat, 1845, [vi] + lxiv + 483 p. (ici p. 111-155) [GB] [IA]
Compte rendu: Édélestand du Méril, dans Journal des savants de Normandie, 1844, p. 949-958. [GB] [IA]
- Die Werke der Hrotsvitha. Herausgegeben von Dr. K. A. Barack, Nürnberg, Bauer und Raspe (Julius Merz), 1858, vi + lxv + 362 p. (ici p. 175-189) [GB] [IA]
- Hrotsvithae Gandeshemensis, virginis et monialis Germanicae, gente Saxonicae ortae, Comoedias sex ad fidem codicis Emmeranensis typis expressas edidit, praefationem poetriae et eius epistolam ad quosdam sapientes huius libri fautores praemisit, versiculos quosdam Hrotsvithae nondum antea editos, eodem ex codice iis adiunxit J. Bendixen, Lübeck, Dittmer, 1862, xix + 152 p. (ici p. 37-50) [GB] [IA]
Édition antérieure:- Hrotsvithae Gandeshemensis, virginis et monialis Germanicae, gente Saxonicae ortae, Comoedias sex ad fidem codicis Emmeranensis typis expressas edidit, praefationem poetriae et eius epistolam ad quosdam sapientes huius libri fautores praemisit, versiculos quosdam Hrotsvithae nondum antea editos, eodem ex codice iis adiunxit J. Bendixen, Lübeck, Dittmer, 1857, xix + 152 p. [GB] [IA]
- Hrotsvithae Opera recensuit et emendavit Paulus de Winterfeld, Berlin, Weidmann (Scriptores rerum Germanicarum in usum scholarum ex Monumentis Germaniae historicis separatim editi, 34), 1902, xxiv + 552 p. (ici p. 127-134) [GB] [IA]
Réimpressions:- 1965
- München, Monumenta Germaniae historica, 1978
- Hrotsvithae Opera edidit Karolus Strecker, Leipzig, Teubner (Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana), 1906, vii + 272 p. (ici p. 138-147) [GB] [IA]
- Geistliche Spiele: lateinische Dramen des Mittelalters mit deutschen Versen, éd. Karl Langosch, Basel, Schwabe, 1957, 284 p.
Traductions modernes
- en allemand:
- Das älteste Drama in Deutschland; oder: die Comödien der Nonne Hrotswitha von Gandersheim, übersetzt und erläutert von J. Bendixen, Altona, Hammerich und Lesser, 1850-1853, 2 t., 56, 66 p. (ici t. 1, p. 38-45) [GB] [IA: t. 1, t. 2]
- Die Dramen der Roswitha von Gandersheim. Übersetzt und gewürdigt von Ottomar Piltz, Leipzig, Reclam, [1889], 184 p. (ici p. 77-89) [HT] [IA]
- Langosch 1957 (voir sous Éditions modernes)
- Hrotsvitha von Gandersheim, Dulcitius; Abraham: zwei dramen. Übersetzung und Nachwort von Karl Langosch, Ditzingen, Reclam (Universal-Bibliothek, 7524), 1964, 64 p. — Réimpr.: 1993; 1998.
- en anglais:
- The Plays of Roswitha, translated by Christopher St. John with an introduction by Cardinal Gasquet and a critical preface by the translator, London, Chatto and Windus (The Medieval Library), 1923, xxxvi + 160 p. (ici p. 33-47) [GB] [IA]
- en français:
- Magnin 1845 (voir sous Éditions modernes)
- Œuvres dramatiques de Hrotsvitha vierge religieuse allemande de race saxonne. Traduction littérale d'après le manuscrit de Munich précédée d'une étude historique [par] Cœcilia Vellini, Paris, Société d'éditions, 1907, 287 p. (ici p. 77-103) [GB] [IA]
- en italien:
- Rosvita, Tutto il teatro. Traduzione di Carla Cremonesi, Milano, Rizzoli (Biblioteca universale Rizzoli, 467-468), 1952, 172 p.
Études
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 31 mai 2024
|
|