|
Paphnutius
Titre: | Pafnutius |
Date: | Troisième quart du Xe siècle |
Commanditaire: | |
Dédicataire: | |
Langue: | Latin |
Genre: | Comédie |
Forme: | Prose |
Contenu: | Pièce sur l'histoire de la conversion de Thaïs grâce à l'intervention de saint Paphnuce l'Ascète. |
Incipit: | Argumentum in Paphnutium. Conversio Thaidis meretricis, quam Paphnutius eremita, aeque ut Abraham, sub specie adiens amatoris convertit et data poenitentia… [liste des personnages] Discipuli. Cur obscurum, pater, vultum nec solito geris, Paphnuti, serenum?… |
Explicit: | … tu, qui solus es id quod es, in unitate Trinitatis regnas et gloriaris per infinita saecula saeculorum. |
Manuscrits
- München, Bayerische Staatsbibliothek, Codices latini monacenses, 14485
- …
Éditions anciennes
- Opera hrosvite illustris virginis et monialis Germane gente Saxonica orte nuper a Conrado celte inventa
Nürnberg, Sodalitas Celtica, 1501
Éditions modernes
- Théâtre de Hrotsvitha, religieuse allemande du Xe siècle, traduit pour la première fois en français avec le texte latin revu sur le manuscrit de Munich précédé d'une introduction et suivi de notes par Charles Magnin, Paris, Duprat, 1845, [vi] + lxiv + 483 p. (ici p. 281-371) [GB] [IA]
Compte rendu: Édélestand du Méril, dans Journal des savants de Normandie, 1844, p. 949-958. [GB] [IA]
- Die Werke der Hrotsvitha. Herausgegeben von Dr. K. A. Barack, Nürnberg, Bauer und Raspe (Julius Merz), 1858, vi + lxv + 362 p. (ici p. 237-269) [GB] [IA]
- Hrotsvithae Opera recensuit et emendavit Paulus de Winterfeld, Berlin, Weidmann (Scriptores rerum Germanicarum in usum scholarum ex Monumentis Germaniae historicis separatim editi, 34), 1902, xxiv + 552 p. (ici p. 162-180) [GB] [IA]
Réimpressions:- 1965
- München, Monumenta Germaniae historica, 1978
- Hrotsvithae Opera edidit Karolus Strecker, Leipzig, Teubner (Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana), 1906, vii + 272 p. (ici p. 179-200) [GB] [IA]
Traductions modernes
- en allemand:
- Das älteste Drama in Deutschland; oder: die Comödien der Nonne Hrotswitha von Gandersheim, übersetzt und erläutert von J. Bendixen, Altona, Hammerich und Lesser, 1850-1853, 2 t., 56, 66 p. (ici t. 2, p. 34-50) [GB] [IA: t. 1, t. 2]
- Die Dramen der Roswitha von Gandersheim. Übersetzt und gewürdigt von Ottomar Piltz, Leipzig, Reclam, [1889], 184 p. (ici p. 127-153) [HT] [IA]
- en anglais:
- The Plays of Roswitha, translated by Christopher St. John with an introduction by Cardinal Gasquet and a critical preface by the translator, London, Chatto and Windus (The Medieval Library), 1923, xxxvi + 160 p. (ici p. 93-129) [GB] [IA]
- en français:
- Magnin 1845 (voir sous Éditions modernes)
- Œuvres dramatiques de Hrotsvitha vierge religieuse allemande de race saxonne. Traduction littérale d'après le manuscrit de Munich précédée d'une étude historique [par] Cœcilia Vellini, Paris, Société d'éditions, 1907, 287 p. (ici p. 181-237) [GB] [IA]
- en italien:
- Rosvita, Tutto il teatro. Traduzione di Carla Cremonesi, Milano, Rizzoli (Biblioteca universale Rizzoli, 467-468), 1952, 172 p.
Études
- Kuehne, Oswald Robert, A Study of the Thaïs Legend with Special Reference to Hrothsvitha's "Paphnutius", Diss., Philadelphia, 1922, 117 p. [IA]
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 31 mai 2024
|
|