|
Niederrheinischer Tundalus
Titre: | |
Date: | XIIe siècle |
Langue: | Haut-allemand |
Genre: | |
Forme: | 508 vers (incomplet) |
Contenu: | Traduction de la version de Marcus de la Vision de Tondale. Il ne reste plus que des fragments du texte. |
Incipit: | Vaz Tundalus hat gesin. Godes wnder sint manicfalt di er uvidene hat gestalt bit siner grozer creste. Wolden wir merken rechte… |
Explicit: | … si geglichedin den slangen: den buch hatte si innen beuangen, ir ined'e rizzen si inzwe. So wart dan ein michel gesre. |
Manuscrits
- Kraków, Biblioteka Jagiellońska, Berlin, Preußische Staatsbibliothek, Ms. germ. 4° 642
Fragments.
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
- Bäuml, Franz H., « The Middle-Franconian Tundalus-fragments: translation or adaptation? », Neophilologus, 44, 1960, p. 116-120. [SL]
- Düwel, Klaus, « Straf- und Lohnorte in der Visio Tundali und ihren volkssprachlichen Bearbeitungen in Deutschland und Skandinavien (12./13. Jahrhundert) », L'immaginario nelle letterature germaniche del medioevo, éd. A. Cipolla, Milano, Angeli, 1995, p. 85-99.
- Palmer, Nigel F., Visio Tnugdali: the German and Dutch Translations and their Circulation in the Later Middle Ages, München et Zürich, Artemis (Münchener Texte und Untersuchungen zur deutschen Literatur des Mittelalters, 76), 1982.
Compte rendu: Peter Dinzelbacher, dans Beiträge zur Geschichte der Deutschen Sprache und Literatur, 107, 1985, p. 144-148.
- Palmer, Nigel F., « Die Handschrift der niederrheinischen Tundalus-Bruchstücke », Zeitschrift für deutsche Philologie, 108, 1989, p. 115-131.
|
|